Tanto neste poema quanto no Tema poético II eu tiraria o "em". ficaria mais seco, menos explicativo, mais fanopaico, e ampliaria ressonância de sentidos.
Atrevo-me a respirá-lo de outra forma. veja o que achas?:
É poeta só se bronzeia sob roto guarda- sol noite de temporal
além de acentuar os abismos no final das frases, permite a sutil leitura das palavras soltas que dizem "só sob sol" todas com o "o" de sol no centro.
permite tbém a leitura de "poeta (se) bronzeia (e) guarda temporal"
e a leitura vertical: "é (poeta) só se sob roto sol noite"
se tirarmos o É afirmativo ampliamos tbém os sentidos:
poeta só se bronzeia sob roto guarda- sol noite de temporal
Edson, Carmen, obrigada pelas leituras. Sim, Edson, adorei separar o guarda- sol. Só tenho dúvidas quanto a tirar a preposição - também não morro de amores, mas quero pensar noutra saída. Explico: sem ela, a noite de temporal soa como destino, deus ex-machina, sei lá, e minha intenção é que a noite seja intrínseca ao poeta e não externa a ele. Sei, fui confusa. Tô pensando, beijos, gracias.
Tanto neste poema quanto no Tema poético II eu tiraria o "em". ficaria mais seco, menos explicativo, mais fanopaico, e ampliaria ressonância de sentidos.
ResponderExcluirAtrevo-me a respirá-lo de outra forma. veja o que achas?:
É poeta
só
se bronzeia
sob
roto guarda-
sol
noite de temporal
além de acentuar os abismos no final das frases, permite a sutil leitura das palavras soltas que dizem "só sob sol" todas com o "o" de sol no centro.
permite tbém a leitura de "poeta (se) bronzeia (e) guarda temporal"
e a leitura vertical: "é (poeta) só se sob roto sol noite"
se tirarmos o É afirmativo ampliamos tbém os sentidos:
poeta
só
se bronzeia
sob
roto guarda-
sol
noite de temporal
Edson, Carmen, obrigada pelas leituras.
ResponderExcluirSim, Edson, adorei separar o guarda-
sol.
Só tenho dúvidas quanto a tirar a preposição - também não morro de amores, mas quero pensar noutra saída. Explico: sem ela, a noite de temporal soa como destino, deus ex-machina, sei lá, e minha intenção é que a noite seja intrínseca ao poeta e não externa a ele. Sei, fui confusa. Tô pensando, beijos, gracias.